‘Ir a óbito’, orienta Sacconi

O português como língua viva, autônoma ─ e arbitrária

Luiz Antônio Sacconi (na obra Corrija-se!) critica o uso de “veio a óbito” (e variações semelhantes) e defende que o verbo adequado é ir (no sentido de “ir ao encontro da morte”). 

Eis o que ele diz, em essência:

Ele explica que o substantivo “óbito” vem do latim obitus, derivado do verbo latino obire, que significa literalmente “ir ao encontro da morte” (“morrer”, “passar para a morte”). 

Por isso, ele considera que “ir a óbito” (ou “foi a óbito”) é a construção correta, enquanto “vir a óbito” (“veio a óbito”) está errada nesse contexto. 

Sacconi ainda critica que “veio a óbito” transmite a ideia de aproximação (“vir”), como se a morte fosse algo que está vindo de outro lugar para cá, e não de afastamento, como ele entende ser mais coerente.